Remembrance of 22nd February 2011
这装置艺术反映了2月22日2011年地震之后的生命,生活和居住在我市的损失。每把椅子的个性赞扬代表每个人的独特性。 / An art installation reflecting on the loss of lives, livelihood and living in our city following the earthquake of 22nd February 2011 The individuality of each chair pays tribute to the uniqueness of each person represented.
此演示文稿，建议使这个安装永久. / This presentation is a proposal to make this installation permanent.
艺术可以任何理解,艺术可以超越特定的事件。 / Art is open to interpretation, and art can transcend a specific event.
当我们无法用语言来表达我们的感受,它能对我们说话,为我们说话. 。就像地震发生事件的记忆褪色，希望该网站继续作为一个持续的反思的地方. / It can speak to us, and speak for us, when we have no words to express how we feel. As memories of the events of the earthquake fade, the site will remain as an ongoing place of reflection and acknowledgement of loss.
空椅子描绘人的损失概念已被反复使用跨越时间和文化。 / The concept of The Empty Chair depicting the loss of someone has been used repeatedly across time and culture.
In 1888, Van Gogh portrayed the difference between art and life in his two chairs, and in 1870, Luke Fildes drew the Empty Chair signifying the death of Charles Dickens.
1888年，凡高描绘艺术与生活之间的区别在他的两把椅子，而在1870年，卢克菲尔德斯提请空椅子标志着查尔斯·狄更斯的死亡。 / More recently, public memorials have made use of empty chairs to embody loss of lives, as in 1995 in Oklahoma, and 2011 in Bryant Park, NYC.
包括黑色混凝土基座测量21米x12m的，在后面的前缘至500mm从100毫米倾斜，地面不再是“一个公平的竞争环境”。 / Comprising of a black concrete base measuring 21m x12m, sloping from 100mm at the front edge to 500mm at the back, the ground is no longer ‘a level playing field’.
暴露骨料，以提供一个防滑表面。 / Exposed agregate to provide a non-slip surface.
裂缝在混凝土，从内点亮，描绘地面上的裂纹，但也表达感觉和情绪，神经细胞的发言。 / Dendritic-like cracks in the concrete, lit from within, depict not only the cracks in the ground but also speak of feelings and emotions, nerve cells.
边缘的底座面对不锈钢。 / The edge of the base is faced with stainless steel.
由铝制成的185把椅子将粉末涂层白色。 / The 185 chairs will be made from aluminium then powder coated white.
广泛的风格 - 从婴儿胶囊摇椅，办公椅和坐轮椅。 / The styles will be wide ranging - from a baby capsule to a rocking chair, an office chair to a wheelchair.
每个代表不同年龄和生活阶段，各种文化。 / Each one representative of different ages and stage of life, and various cultures.
它们将被永久地连接到行中的具体位置。 / They will then be permanently attached to the concrete base in rows.
在椅子的中心将会有一棵从红区采取的树。 / At the centre of the chairs will be a tree sourced from the Red Zone.
在正面左上角的大分裂绿玉巨石，将会有光从下面点燃。它代表地面开裂.虽然没有字文，它暗示那些逝去生命的人。 / On the front left-hand corner a large split greenstone boulder, with the internal faces polished, is lit from below. It represents the ground cracked open and, while not written there, suggests the names of those lost are held by the earth.
每个人都可以找到一把他们能够认同椅的子， 。 / Everybody can find a chair, or series of chairs, that they can identify with.
安装超越了地震的实际情况，并提供了一个反思和治疗的地方。 / In this way, the chairs form a direct physical connection to those lost. The installation transcends the actual event of the earthquake and offers a place of reflection and healing for all kinds of loss.
185空椅子原建在牛津阳台浸信会教堂,为2月大地震中死亡的一周年记忆. 随后被搬到现址，圣保罗三位一体太平洋长老会教堂斜对面CTV网站。 / 185 Empty Chairs was built on the site of the Oxford Terrace Baptist Church for the first anniversary of the February Earthquake, in remembrance of those who died in the quake, and was subsequently moved to its present site, St Paul’s Trinity Pacific Presbyterian Church, diagonally opposite the CTV site.
因为它最终将不得不再次启动，这强调一个永久会址的必要性。建议在CTV现场定位的椅子承认该网站的“零地带”性质。现有的临时安装已经深受当地人和游客参观. 它也出现在旅游信息地图和网站。 / As it will eventually have to move again, it highlights the necessity for a permanent site. The proposal to position the chairs on the CTV site acknowledges the ‘ground zero’ nature of the site. The existing temporary installation is already well visited by locals and tourists and appears on tourist information maps and websites.
Thanks to Celine Rosa Tan for contributing translation for this page.